Istorijat
   Odseci
   Službe
   Dekanat
   Nastavno veće
   Savet fakulteta
   Parlament
   Pravna akta
   Alumni i prijatelji
   Izdavačka delatnost

   

Početna > Fakultet > Odseci > Romanistika >
Nenad Krstić

Kontakt
◦ Kabinet: 234
◦ e-mail: nenad.krstic@ff.uns.ac.rs
◦ telefon: 021/485-3876

Akademska karijera
◦ 2003. godine - Izbor u zvanje - vanredni profesor, Filozofski fakultet, Novi Sad
Oblast: Filologija
◦ 1998. godine - Doktorat, Filozofski fakultet, Novi Sad
Oblast: Filologija, (naslov rada: Prevodi književnih dela sa francuskog jezika na srpski u drugoj polovini XVIII i prvoj polovini XIX veka (filološka analiza))
◦ 1995. godine - Magistratura, Filozofski fakultet, Novi Sad
Oblast: Filologija, (naslov rada: Filološke napomene uz prevod Stefana Živkovića sa francuskog na srpski jezik Fenelonovog Telemaka)
◦ 1978. godine - Diploma, Filozofski fakultet, Novi Sad
Oblast: Filologija

Oblasti interesovanja i istraživanja
◦ Kontrastivna jezička istraživanja (francuski i srpski)
◦ Leksikologija
◦ Teorija prevođenja

Profesionalno iskustvo i napredovanje u karijeri
◦ Asistent na Katedri za francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu, 1979.
◦ Lektor za srpski jezik na Univerzitetu u Strazburu, 1991/94.
◦ Lektor na Katedri za francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu, 1994/98.
◦ Docent na Katedri za francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu, 1998/2003.
◦ Vanredni profesor na Katedri za francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu, 2003.
◦ Redovni profesor na Odseku za romanistiku na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu, 2008.

Specijalizacije, stipendije, nagrade, studijski boravci u inostranstvu
◦ Stipendija Ministarstva za prosvetu i kulturu Jugoslavije (2 meseca u Dižonu), 1985.
◦ Stipendija Ministarstva za prosvetu i kulturu Jugoslavije (2 meseca u Dižonu), 1986.

Učešće na naučnim skupovima
◦ Prevod Stefana Živkovića sa francuskog na srpski jezik Fenelonovog “Telemaka” (1814) - značajan prilog istoriji srpskog književnog jezika novijeg vremena, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, Referati i saopštenja, Beograd - Novi Sad, 1-6. 9. 1995.
◦ Zagonetka Volterova u prevodima Konstantina Pejičića i Pavla Berića, VI simpozijum “Kontrastivna jezička istraživanja”, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, Jugoslovensko društvo za primenjenu lingvistiku, Novi Sad, 29-30. 5. 1998.
◦ La conception linguistique de la traduction: modèles, javno predavanje u centru K.R.E.L.I.K. na Univerzitetu Pariz III - Nova Sorbona, 26.11.1999.
◦ Quelques remarques sur la phrase en français et en serbe, predavanje na poslediplomskim studijama u centru K.R.E.L.I.K. na Univerzitetu Pariz III - Nova Sorbona, 24.11.1999.
◦ Francuski pisci u prevodima Dositeja Obradovića, Život i delo Dositeja Obradovića, Zbornik radova sa naučnog skupa Srpske akademije nauka i umetnosti održanog 15. i 16. decembra 1999. godine u Beogradu i 17. decembra 1999. godine u Sremskim Karlovcima, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2000.
◦ Marmontelova pripovetka “Lauzus i Lidija” u prevodu Dositeja Obradovi}a, 31. međunarodni naučni sastanak slavista u Vukove dane, Referati i saopštenja, Beograd, 12-16. 9. 2001.
◦ Srbi u XVIII veku i njihovo učenje francuskog jezika, Društvo za proučavanje XVIII veka, Kulturno-prosvetna zajednica Vojvodine, 24-26. 10. 2001.
◦ Lingvistička koncepcija prevođenja: situativni model, VII simpozijum “Kontrastivna, teorijska i primenjena jezička istraživanja”, Novi Sad, 25-27. 10. 2001.
◦ Quelques remarques sur la théorie contemporaine de la traduction, II konferencija Asocijacije filozofa jugoistočne Evrope, Novi Sad, 31.10.2002 - 2.11.2002.
◦ L’analyse philologique d’une traduction serbe du Télémaque, XIIe Colloque International de la SIHFLES, Bologna, 12-14. VI 2003.
◦ Prilog proučavanju sistema glagolskih vremena u savremenom srpskom i francuskom jeziku, 33 međunarodni naučni sastanak slavista u Vukove dane, referati i saopštenja, Beograd, 10-14. IX 2003.
◦ Les phrasèmes français et leurs équivalents serbes, Curriculum Development in European Studies at the University of Niš, Tempus project, Training the Educators during the second year of the JEP, Niš, 17-25. III 2004.
◦ Quelques remarques sur les espèces de traductions dans la théorie contemporaine de la traduction, IV međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”, Novi Sad, 1. i 2. XII 2004.
◦ Teorijski model prevođenja: semantički model, Naučni skup: “Novi aspekti u nastavi jezika”, Kosovska Mitrovica, 27. i 28. V 2005.
◦ Vuk Karadžić i srpski prevodioci iz francuske književnosti, Naučni skup: “Društvena i politička misao Vuka Karadžića”, SANU, Beograd, 16. i 17. novembar 2005.
◦ Filološka analiza prevoda Dositeja Obradovića sa francuskog jezika na srpski Marmontelove pripovetke »Adelaida, pastirka alpijska« (1793), Međunarodni naučni skup: »Delo Dositeja Obradovića 1807-2007, Beograd, 14. i 15. decembar 2007.
◦ Vladimir Jovanović i studije francuskog jezika, Naučni skup Srpske akademije nauka i umetnosti “Društveno-politička misao Vladimira Jovanovića” 23-24. maja 2008. godine u Beogradu, Zavod za izdavanje udžbenika i nastavna sredstva, Beograd, (u štampi).
◦ Dositej Obradović kao prevodilac Marmontelovih pripovedaka, 38 međunarodni naučni sastanak u Vukove dane, 4-7. IX 2008, Beograd, (u štampi).
◦ „Kolomba“ Prospera Merimea u prevodu Milovana Glišića, SANU, 28-29. X 2008. (u štampi)
◦ Neke napomene o objektu u francuskom i srpskom jeziku, Naučni sastanak u Kragujevcu 31. X – 01.XI 2008. (u štampi)
◦ La traductologie: la conception linguistique, Colloque de la francophonie, Belgrade, 7-8 XI 2008. (u štampi).

Učešće u naučnim projektima
◦ Učesnik u naučnom projektu broj 1584 “Komparativno izučavanje strane i srpske književnosti i kulture: od prevoda ka recepciji i vezama - kontaktnim i tipološkim”Ministarstva za nauku i tehnologije Vlade Republike Srbije sa temom “Komparativno-stilistička istraživanja Dositejevih i Lafontenovih basana”.
◦ Učesnik u “Tempus projektu CD JEP-17008/2002 - Evropske studije u Nišu”.
◦ Učesnik u naučnom projektu broj 148015 »Srpska književnost i kultura i strane književnosti i kulture u kontaktu i diskontaktu« Ministarstva za nauku i tehnologije Vlade Republike Srbije sa temom »Sintaksičko-semantička istraživanja francuskog i srpskog jezika u kontaktu«.

Članstvo u strukovnim udruženjima
◦ Član Kulturno-prosvetne zajednice Vojvodine, 1999.
◦ Član Jugoslovenskog društva za primenjenu lingvistiku, 1998.
◦ Član Redakcijskog kolegijuma časopisa udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije »Prevodilac«.
◦ Član Odbora SANU za srpski jezik u poređenju sa drugim jezicima

Bibliografija
Monografije, priređene knjige, udžbenici
◦ Francuska književnost u srpskim prevodima (1775-1843), 1999, Svetovi, Novi Sad, 321 str.
◦ La contrastive et la traduction - le français et le serbe: les ressemblances et les différences, 2001, Vedes, Beograd, 174 str.
◦ Prilozi uporednoj francusko-srpskoj leksikologiji, 2005, Zmaj, Novi Sad, 146 str.
◦ Francuski i srpski u kontaktu – struktura proste rečenice i prevođenje, 2008, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Novi Sad, 262. str.

Studije i ogledi, poglavlja u knjigama
1. “O francuskim rečima u srpskom književnom jeziku predvukovskog perioda”, Prilozi proučavanju jezika, Novi Sad, 1988-1990, knj. 24-26, str. 37-49.
2. “Fenelonov Telemak u prevodu Stefana Živkovića”, Letopis Matice srpske, Novi Sad, 1995, knj. 456, sv. 1-2, str. 171-184.
3. “Dr Matija Skubic. Uvod u romansku lingvistiku”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Novi Sad, 1995, knj. XXXVIII/2, str. 221-226.
4. “Prevod Stefana Živkovića sa francuskog na srpski jezik Fenelonovog “Telemaka” (1814) - značajan prilog istoriji srpskog književnog jezika novijeg vremena”, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, Referati i saopšenja, Beograd, 1996, knj. 5. sv. 2, str. 305-315.
5. “Filološka analiza prevoda Stefana Živkovića sa francuskog jezika na srpski Fenelonovog Telemaka (1814)”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Novi Sad, 1996, knj. XXXIX/1, str. 71-90.
6. “Dositej Obradović kao prevodilac sa francuskog jezika”, Leksikon Dositeja Obradovića, Kulturno-prosvetna zajednica Vojvodine, Novi Sad, 1998, str. 7-12.
7. “Pavle Julinac kao prevodilac sa francuskog jezika”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Novi Sad, 1998, knj. XLI/2, str. 75-94.
8. “Zagonetka Volterova u prevodima Konstantina Pejičića i Pavla Berića”, VI simpozijum “Kontrastivna jezička istraživanja”, Novi Sad, 29-30. maj 1998. Zbornik radova, Novi Sad, 1999, str. 74-79.
9. “Neke napomene o Stefanu Živkoviću - prevodiocu Fenelonovog Telemaha”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Novi Sad, 1999, knj. XLII, str. 123-132.
10. “Francuski pisci u prevodima Dositeja Obradovića”, Život i delo Dositeja Obradovića, Zbornik radova sa naučnog skupa Srpske akademije nauka i umetnosti održanog 15. i 16. decembra 1999. godine u Beogradu i 17. decembra 1999. godine u Sremskim Karlovcima, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2000, str. 455-461.
11. “Labrijerova “Irena” u prevodu Dositeja Obradovića”, Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, Novi Sad, 2000, knj. XXVIII, str. 165-172.
12. “Cu-I iliti filosof Bakilara Darnoa u prevodu Dositeja Obradovića”, Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, Novi Sad, 2001, knj. XXIX, str. 183-188.
13. “Marmontelova pripovetka “Lauzus i Lidija” u prevodu Dositeja Obradovića (komparativni pristup)”, 31. međunarodni naučni sastanak slavista u Vukove dane, Referati i saopštenja, Beograd, 12-16. 9. 2001, Beograd, 2003, str. 81-89.
14. “Le modèle théorique de la traduction: le modèle de transformation”, Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, Novi Sad, 2002, knjiga XXX, str. 173-178.
15. “Lingvistička koncepcija prevođenja: situativni model”, Primenjena lingvistika, br. 3, Novi Sad, 2002, str. 116-123.
16. “Komparativno-stilistička analiza jedne basne u Lafontena i u Dositeja”, Stil, Beograd - Banjaluka, 2003, str. 345-353.
17. “Petar Demelić kao prevodilac Larošfukoovih Maksima”, Letopis Matice srpske, Novi Sad, 2004, knj. 473, sv.3, str. 376-390.
18. “Analyse philologique d’une traduction serbe du Télémaque”, Les Aventures de Télémaque - trois siècles d’enseignement du français, Actes du Colloque organisé à Bologne du 12 au 14 juin 2003, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, Seconde partie, SIHFLES, Bologne, Décembre 2003, N. 31, pp. 70-77.
19. “Volterov Memnon u prevodu Konstantina Pejičića”, Prevodilac, Beograd, 2005, br. 1-2 (53), str. 47-61.
20. “O francuskim pozajmljenicama u srpskom književnom jeziku”, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Novi Sad, 2004. (izašao 2006), knj. XLVII/1-2, str. 93-112.
21. “Quelques remarques sur l’histoire de la traduction jusqu’à la fin du XIXe siècle, Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique, Etudes contrastives, Peter Lang SA, Berne, 2006, pp. 145-152.
22. »Quelques remarques sur les espèces de traductions dans la théorie contemporaine de la traduction », Četvrti međunarodni interdisciplinarni simpozijum „Susret kultura“održan na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 1. i 2. decembra 2004. godine, Zbornik radova, Novi Sad, 2006, str. 377-386.
23. »Srbi u XVIII veku i njihovo učenje francuskog jezika«, XVIII stoleće, knj. IV, Radovi sa naučnog skupa održanog u Novom Sadu 25. i 26. oktobra 2001, Društvo za proučavanje XVIII veka, Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, 2006, str. 76-85.
24. »Francuski pisci u srpskim prevodima do polovine XIX veka«, Zbornik Filozofskog fakulteta, Univerzitet u Prištini, Kosovska Mitrovica, 2002, knj. XXXII (12), Sv. B: Filološki odsek, str. 111-120. (Zbornik izašao iz štampe 2006. god.).
25. »Dositejevi prevodi iz francuske književnosti«, Encyclopedia Dositeana, Srpsko društvo za proučavanje XVIII veka, Novi Sad, 2006, sv. 1, str. 7-12.
26. »Teorijski model prevođenja: semantički model«, Naučni skup “Novi aspekti u nastavi jezika” 27. i 28. V 2005. godine u Kosovskoj Mitrovici, Zbornik radova, 2006, str. 11-21.
27. »Francuski frazeologizmi i njihovi srpski ekvivalenti«, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Novi Sad, 2007, knj. L//1-2, str. 411-426.
. 28. »Filološka analiza prevoda Dositeja Obradovića sa francuskog jezika na srpski Marmontelove pripovetke »Adelaida, pastirka alpijska (1793)«, Naučni skup »Delo Dositeja Obradovića 1807-2007« 14. i 15. XII 2007. godine u Beogradu, Beograd, 2008, str. 191-205.
29. »Vuk Karadžić i srpski prevodioci dela francuske književnosti«, Naučni skup Srpske akademije nauka i umetnosti “Društvena i politička misao Vuka Karadžića” 16. i 17. XI 2005. godine u Beogradu, Zavod za izdavanje udžbenika i nastavna sredstva, Zavod za udžbenike, Beograd, 2008, str. 393-405.
30. »Lamartinova „Osama“ u prevodu Vladimira M. Jovanovića“, Zbornik Matice srpske za jezik i književnost, Novi Sad, 2008, knj. LVI, sv. 1, str. 25-37.
31. »Vladimir Jovanović i studije francuskog jezika“, Naučni skup Srpske akademije nauka i umetnosti “Društveno-politička misao Vladimira Jovanovića” 23-24. maja 2008. godine u Beogradu, Zavod za izdavanje udžbenika i nastavna sredstva, Beograd, (u štampi).
32. „Dositej Obradović kao prevodilac Marmontelovih pripovedaka“, 38 međunarodni naučni sastanak u Vukove dane, 4-7. IX 2008, Beograd, (u štampi).
33. „Kolomba“ Prospera Merimea u prevodu Milovana Glišića, Naučni skup Srpske akademije nauka i umetnosti „Glišić i Domanović“, 28-29. oktobra 2008. (u štampi)
34. „Neke napomene o objektu u francuskom i srpskom jeziku“, Naučni sastanak u Kragujevcu 31. X – 01.XI 2008. godine (u štampi).
35. „La traductologie: la conception linguistique“, Colloque de la francophonie, Belgrade, 7-8 XI 2008. (u štampi).

Prevodi (knjige/članci)
1. Pol Virilio: Informatička bomba (La bombe informatique), Svetovi, Novi Sad, 2000.
2. Antoan de Sent Egziperi: Mali princ (Le petit prince), Svetovi, Novi Sad, 2001.

 

 
© 2007. Filozofski fakultet u Novom Sadu